UZH-Logo

Maintenance Infos

MT and the Swiss language service providers: an analysis and training perspective


Yuste, E (2002). MT and the Swiss language service providers: an analysis and training perspective. In: II International Workshop on Teaching Machine Translation (TMT), Manchester, UK, November 2002 - November 2002.

Abstract

Switzerland is perceived as a highly multilingual country, with four national languages and a solid translation tradition in official, administrative and corporate settings, now even extended to include English. A research case study was set up to investigate the understanding and use of translation and language technologies by Swiss language service providers. This paper highlights some findings, particularly focusing upon the issue of translation automation processes in multilingual documentation production, with a view not only to spot preconceptions or knowledge gaps about MT, but also to
suggest some training principles. We will argue that training activities ought to present MT systems as
key aiding components of translator workbenches and, their output, as a valid linguistic resource for further human refining, if necessary. Moreover, in line with the idea that MT can be part and parcel of multilingual content production cycles, we will look at the interaction of MT with controlled language, CAT tools and terminology work. In sum, we will make explicit the usefulness of MT against the
widespread prejudice that investing in MT does not return any benefits given the ‘low and hilarious quality of its output’, as quoted by most of the interviewees of our case study.

Switzerland is perceived as a highly multilingual country, with four national languages and a solid translation tradition in official, administrative and corporate settings, now even extended to include English. A research case study was set up to investigate the understanding and use of translation and language technologies by Swiss language service providers. This paper highlights some findings, particularly focusing upon the issue of translation automation processes in multilingual documentation production, with a view not only to spot preconceptions or knowledge gaps about MT, but also to
suggest some training principles. We will argue that training activities ought to present MT systems as
key aiding components of translator workbenches and, their output, as a valid linguistic resource for further human refining, if necessary. Moreover, in line with the idea that MT can be part and parcel of multilingual content production cycles, we will look at the interaction of MT with controlled language, CAT tools and terminology work. In sum, we will make explicit the usefulness of MT against the
widespread prejudice that investing in MT does not return any benefits given the ‘low and hilarious quality of its output’, as quoted by most of the interviewees of our case study.

Downloads

109 downloads since deposited on 30 Jul 2009
51 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Conference or Workshop Item (Paper), refereed, original work
Communities & Collections:06 Faculty of Arts > Institute of Computational Linguistics
Dewey Decimal Classification:000 Computer science, knowledge & systems
410 Linguistics
Language:English
Event End Date:November 2002
Deposited On:30 Jul 2009 09:04
Last Modified:05 Apr 2016 13:15
Permanent URL: https://doi.org/10.5167/uzh-19090

Download

[img]
Preview
Filetype: PDF
Size: 53kB

TrendTerms

TrendTerms displays relevant terms of the abstract of this publication and related documents on a map. The terms and their relations were extracted from ZORA using word statistics. Their timelines are taken from ZORA as well. The bubble size of a term is proportional to the number of documents where the term occurs. Red, orange, yellow and green colors are used for terms that occur in the current document; red indicates high interlinkedness of a term with other terms, orange, yellow and green decreasing interlinkedness. Blue is used for terms that have a relation with the terms in this document, but occur in other documents.
You can navigate and zoom the map. Mouse-hovering a term displays its timeline, clicking it yields the associated documents.

Author Collaborations