Permanent URL to this publication: http://dx.doi.org/10.5167/uzh-29008
Giger, M (2008). Partizipien als Exportschlager. Zum Einfluss des Russischen auf andere slavische Sprachen im 19. Jahrhundert. In: Kosta, P; Weiss, D. Slavistische Linguistik 2006/2007. Referate des 32. und 33. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. München, 125-152. ISBN 978-3-86688-044-3.
| PDF 1324Kb |
Abstract
XIX век был решающим для формирования бóльшей части славянских литературных языков. Для некоторых из них – чешского, словацкого, словенского, хорватского, сербского, болгарского языков – в рекодификационных процессах того времени сыграл значительную роль русский язык, не только в качестве резервуара лексических единиц, но и как образец «настоящего», «правильного» славянского языка в области морфологии и синтаксиса. Типическим примером являются причастные системы: русский язык, синтезируя церковнославянские и восточнославянские языковые модели, в конце XVIII в. развил богатую систему причастных форм с двумя деепричастиями и четырьмя причастиями. Чешский и словацкий языки из русского языка заимствовали действительное причастие прошедшего времени, между тем как болгарский – заимствовал действительное причастие настоящего времени (которое однако в русском заимствовано из церковнославянского, т. е. первоначально из древнеболгарского языка) и под тем же самым русским влиянием расширил функции уже существующего действительного причастия прошедшего времени на -л. Деепричастия, которые в ряде славянских языков (здесь можно назвать чешский, словацкий, словенский языки) находились в упадке, были укреплены по русскому образчику; деепричастие настоящего времени на -ки в литературный болгарский язык проникло из юго-западных (македонских) диалектов как переводной эквивалент деепричастий иных славянских языков. Перечисленные процессы в предлагаемой статье большей частью освещаются на основании существующей литературы по данному вопросу. Специальное внимание уделяется возникновению действительного причастия прошедшего времени в чешском языке начала XIX века. Материал взят из Чешского национального корпуса (диахронная часть), из двадцати грамматик чешского языка первой половины XIX в. и из некоторых текстов, представляющих собой частично переводы с русского. Выдвигается гипотеза, что действительное причастие прошедшего времени в чешский язык проникло в конце второго десятилетия XIX в., в частности при помощи переводов с русского Й. Юнгманна. В последней части статьи показываются иные случаи влияния русского языка на другие славянские языки в пределах грамматики, например, в области модальности или склонения имен существительных и прилагательных.
| Item Type: | Book Section, not refereed, original work |
|---|---|
| Communities & Collections: | 06 Faculty of Arts > Institute of Slavic Languages |
| DDC: | 490 Other languages 410 Linguistics |
| Language: | German |
| Date: | December 2008 |
| Deposited On: | 13 Mar 2010 09:55 |
| Last Modified: | 09 Jul 2012 06:10 |
| Publisher: | Sagner |
| Series Name: | Slavistische Beiträge |
| Number: | 464 |
| ISBN: | 978-3-86688-044-3 |
| Official URL: | http://verlag.kubon-sagner.de/reihen/slavistische-beitraege.htm |
| Related URLs: | http://opac.nebis.ch/F/?local_base=NEBIS&con_lng=GER&func=find-b&find_code=SYS&request=005810749 |
Users (please log in): suggest update or correction for this item
Repository Staff Only: item control page