UZH-Logo

The German version of the Assessment of Chronic Illness Care: instrument translation and cultural adaptation


Steurer-Stey, C; Frei, A; Schmid-Mohler, G; Malcolm-Kohler, S; Zoller, M; Rosemann, T (2010). The German version of the Assessment of Chronic Illness Care: instrument translation and cultural adaptation. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 18(1):1-4.

Abstract

Background In Switzerland, there is a dearth of information on the extent to which patients with chronic illnesses receive care congruent with the Chronic Care Model (CCM). To drive quality improvement programmes, it is necessary to have practical assessment tools in the country's own language to evaluate the delivery of CCM activities. Methods German translation and adaptation of the original Assessment of Chronic Illness Care (ACIC). We followed a sequential forward and backward translation approach. In a multidisciplinary committee review the original English version and the translations were compared, instructions and formats modified and cross-cultural equivalences verified. The second version was pre-tested and multidisciplinary group discussion led to the final version which aimed to create a comprehensive culturally adapted translation capturing the original idea of the items rather than a direct one to one translation. Results Difficulties encountered during the translation process consisted in the difference of health care settings and health care organization in Switzerland and USA.The adapted German version was delivered to a managed care organization in the city of Zurich to test the initial use for diabetes care. The average ACIC subscale scores were: organization of the health care delivery system: mean (m) = 7.31 (SD = 0.79), community linkages: m = 3.78 (SD = 1.09), self-management support: m = 4.88 (SD = 1.21), decision support: m = 4.79 (SD = 1.16), delivery system design: m = 5.56 (SD = 1.28) and clinical information systems: m = 4.50 (SD = 2.69). Overall, the ACIC subscale scores were comparable with the scores of the original testing. Conclusion After cultural adaptations the German version of the ACIC is applicable as a tool to guide quality improvement in chronic illness care in German speaking countries in Europe.

Background In Switzerland, there is a dearth of information on the extent to which patients with chronic illnesses receive care congruent with the Chronic Care Model (CCM). To drive quality improvement programmes, it is necessary to have practical assessment tools in the country's own language to evaluate the delivery of CCM activities. Methods German translation and adaptation of the original Assessment of Chronic Illness Care (ACIC). We followed a sequential forward and backward translation approach. In a multidisciplinary committee review the original English version and the translations were compared, instructions and formats modified and cross-cultural equivalences verified. The second version was pre-tested and multidisciplinary group discussion led to the final version which aimed to create a comprehensive culturally adapted translation capturing the original idea of the items rather than a direct one to one translation. Results Difficulties encountered during the translation process consisted in the difference of health care settings and health care organization in Switzerland and USA.The adapted German version was delivered to a managed care organization in the city of Zurich to test the initial use for diabetes care. The average ACIC subscale scores were: organization of the health care delivery system: mean (m) = 7.31 (SD = 0.79), community linkages: m = 3.78 (SD = 1.09), self-management support: m = 4.88 (SD = 1.21), decision support: m = 4.79 (SD = 1.16), delivery system design: m = 5.56 (SD = 1.28) and clinical information systems: m = 4.50 (SD = 2.69). Overall, the ACIC subscale scores were comparable with the scores of the original testing. Conclusion After cultural adaptations the German version of the ACIC is applicable as a tool to guide quality improvement in chronic illness care in German speaking countries in Europe.

Citations

3 citations in Web of Science®
3 citations in Scopus®
Google Scholar™

Altmetrics

Downloads

2 downloads since deposited on 10 Nov 2010
0 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Journal Article, refereed, original work
Communities & Collections:04 Faculty of Medicine > University Hospital Zurich > Institute of General Practice
Dewey Decimal Classification:610 Medicine & health
Language:English
Date:2010
Deposited On:10 Nov 2010 09:30
Last Modified:05 Apr 2016 14:15
Publisher:Wiley-Blackwell
ISSN:1356-1294
Publisher DOI:10.1111/j.1365-2753.2010.01511.x
PubMed ID:20698920
Permanent URL: http://doi.org/10.5167/uzh-35888

Download

[img]Filetype: PDF - Registered users only
Size: 129kB
View at publisher

TrendTerms

TrendTerms displays relevant terms of the abstract of this publication and related documents on a map. The terms and their relations were extracted from ZORA using word statistics. Their timelines are taken from ZORA as well. The bubble size of a term is proportional to the number of documents where the term occurs. Red, orange, yellow and green colors are used for terms that occur in the current document; red indicates high interlinkedness of a term with other terms, orange, yellow and green decreasing interlinkedness. Blue is used for terms that have a relation with the terms in this document, but occur in other documents.
You can navigate and zoom the map. Mouse-hovering a term displays its timeline, clicking it yields the associated documents.

Author Collaborations