This paper describes the opportunities that arise from automatic word alignment for bilingual concordances and contrastive language studies. We introduce our parallel corpus of Alpine texts in French and German and our web-based alignment search system. We explain how we have reduced the number of erroneous alignments in the output by distinguishing between dominant and miscellaneous translations. We are currently in the process of extending the system to a new language pair Spanish-Quechua. This poses special problems because of the scarcity of resources for Quechua but also because of the wide typological gap between the languages.