Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Le emozioni nel parlato doppiato: uno studio cross-linguistico


Maffia, Marta; Pellegrino, Elisa (2016). Le emozioni nel parlato doppiato: uno studio cross-linguistico. In: Bardel, Camilla; De Meo, Anna. Parler les langues romanes/Parlare le lingue romanze/Hablar las lenguas romances/Falando línguas românicas. Naples: Il Torcoliere, 111-126.

Abstract

The study of vocal emotions poses different methodological problems, especially regarding the style of speech analyzed. If spontaneous speech on the one hand guarantees data authenticity, on the other hand does not allow to control the variables affecting spoken communication. Recited speech allows to control the verbal content of emotional productions and obtain easily comparable data. Dubbed speech represents another feasible alternative. The task of a dubber is to use a different language to vehiculate the same emotional state expressed in the original version, to sound as natural as possible. The present study has twofold objective: firstly it aims to describe the prosodic characteristics of dubbed speech, to evaluate its effectiveness for the cross-linguistic analysis of vocal emotions; secondly it is intended to verify if romance and non-romance languages present similar prosodic patterns in the expression of different emotional states. To reach these goals, sequences taken from the original and the dubbed versions (Italian, French, Spanish, Portuguese and German) of “Titanic” have been the object of perceptive tests and a spectro-acoustic analysis. The strategies used by romance and nonromance languages to obtain synchrony and the acoustic correlates of five perceived basic emotions (anger, joy, sadness, fear and surprise) have been identified and discussed in details.

Abstract

The study of vocal emotions poses different methodological problems, especially regarding the style of speech analyzed. If spontaneous speech on the one hand guarantees data authenticity, on the other hand does not allow to control the variables affecting spoken communication. Recited speech allows to control the verbal content of emotional productions and obtain easily comparable data. Dubbed speech represents another feasible alternative. The task of a dubber is to use a different language to vehiculate the same emotional state expressed in the original version, to sound as natural as possible. The present study has twofold objective: firstly it aims to describe the prosodic characteristics of dubbed speech, to evaluate its effectiveness for the cross-linguistic analysis of vocal emotions; secondly it is intended to verify if romance and non-romance languages present similar prosodic patterns in the expression of different emotional states. To reach these goals, sequences taken from the original and the dubbed versions (Italian, French, Spanish, Portuguese and German) of “Titanic” have been the object of perceptive tests and a spectro-acoustic analysis. The strategies used by romance and nonromance languages to obtain synchrony and the acoustic correlates of five perceived basic emotions (anger, joy, sadness, fear and surprise) have been identified and discussed in details.

Statistics

Altmetrics

Downloads

20 downloads since deposited on 24 Nov 2016
19 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Book Section, refereed, original work
Communities & Collections:06 Faculty of Arts > Department of Comparative Linguistics
Dewey Decimal Classification:490 Other languages
890 Other literatures
410 Linguistics
Language:French, Italian, Spanish
Date:2016
Deposited On:24 Nov 2016 14:45
Last Modified:08 Dec 2017 20:58
Publisher:Il Torcoliere
ISBN:978-88-6719-111-6
Free access at:Related URL. An embargo period may apply.
Related URLs:http://www.sli-gscp.it/index.php/pubblicazioni (Publisher)

Download

Download PDF  'Le emozioni nel parlato doppiato: uno studio cross-linguistico'.
Preview
Filetype: PDF
Size: 829kB