Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Kant auf Arabisch: Übersetzungsprobleme und deren Lösungen durch die Übersetzer der Schriften "Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?" und "Kritik der reinen Vernunft"


Frey, M; Aly, Aysun (2010). Kant auf Arabisch: Übersetzungsprobleme und deren Lösungen durch die Übersetzer der Schriften "Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?" und "Kritik der reinen Vernunft". Asiatische Studien / Études Asiatiques, 64(3):535-579.

Abstract

Translating the works of German philosopher Immanuel Kant (1724–1804) into Arabic is difficult for two reasons. Firstly, Kant’s language is so complex that some Kant researchers and linguists go so far as to deny the translatability of his works into any other language. Secondly, the special lexical and grammatical characteristics of the Arabic language lead some Arabic intellectuals to doubt the ability of Arabic to express ideas of modern philosophy in general. Notwithstanding these difficulties, Kant’s works have been translated into Arabic. This article examines how the translators of Kant’s Critique of Pure Reason and An Answer to the Question: What is Enlightenment?, Aḥmad aš-Šībānī, Mūsā Wahba, Ismāʿīl al-Muṣaddaq und ʿAbd al-Ġaffār Mikkāwī, coped with the above-mentioned difficulties and how they solved lexical and syntactic problems. It will be argued that the way the translators coped with these problems depended on their personal target cultures and the goals they pursued with their translations, and that therefore, the translations have to be considered as facts of a translator’s personal target culture.

Abstract

Translating the works of German philosopher Immanuel Kant (1724–1804) into Arabic is difficult for two reasons. Firstly, Kant’s language is so complex that some Kant researchers and linguists go so far as to deny the translatability of his works into any other language. Secondly, the special lexical and grammatical characteristics of the Arabic language lead some Arabic intellectuals to doubt the ability of Arabic to express ideas of modern philosophy in general. Notwithstanding these difficulties, Kant’s works have been translated into Arabic. This article examines how the translators of Kant’s Critique of Pure Reason and An Answer to the Question: What is Enlightenment?, Aḥmad aš-Šībānī, Mūsā Wahba, Ismāʿīl al-Muṣaddaq und ʿAbd al-Ġaffār Mikkāwī, coped with the above-mentioned difficulties and how they solved lexical and syntactic problems. It will be argued that the way the translators coped with these problems depended on their personal target cultures and the goals they pursued with their translations, and that therefore, the translations have to be considered as facts of a translator’s personal target culture.

Statistics

Downloads

2030 downloads since deposited on 27 Sep 2010
325 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Journal Article, refereed, original work
Communities & Collections:Journals > Asiatische Studien / Études Asiatiques > Archive > 64 (2010) > 3
Dewey Decimal Classification:950 History of Asia
Language:German
Date:2010
Deposited On:27 Sep 2010 12:46
Last Modified:05 Apr 2016 14:15
Publisher:Schweizerische Asiengesellschaft / Verlag Peter Lang
ISSN:0004-4717
Related URLs:http://www.sagw.ch/de/asiengesellschaft/publikationen/Asiatische-Studien.html (Publisher)
http://www.peterlang.com/index.cfm?vID=86850&vLang=D&vHR=1&vUR=4&vUUR=11 (Publisher)

Download

Download PDF  'Kant auf Arabisch: Übersetzungsprobleme und deren Lösungen durch die Übersetzer der Schriften "Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?" und "Kritik der reinen Vernunft"'.
Preview
Filetype: PDF
Size: 821kB