Abstract
This paper describes the challenges of building a Statistical Machine Translation (SMT) system for non-fictional subtitles. Since our experiments focus on a "difficult" translation direction (i.e. French-German), we investigate several methods to improve the translation performance. We also compare our in-house SMT systems (including domain adaptation and pre-reordering techniques) to other SMT services and show that pre-reordering alone significantly improves the baseline systems.