Abstract
Aigi operates in his poetics with a latent transnationalism and translingual techniques. The relevant topic of his poems is not the ambivalence of cultural, national and linguistic allegiance, but rather the poetic implementation of linguistic hybridization. References to the Chuvash language as well as to the Chuvash cultural and spiritual heritage are but occasional in his texts, remaining in subtitles or dedications, as several examples show. Innovative instability is manifested in the significant occurrence of the border as a semantic dominant, or as a metaphor of hieroglyphics and extreme types of articulation (scream). Aigi's radical transnational and translingual approach conceptualizes not (only) the author's cultural biography, but, first of all, the borders and limits of (any) language.