Abstract
В предлагаемой статье описываются принципы разработки возникающего на Философском факультете Карлового университета нового издания Парадигматики русского литературного языка проф. Любомира Дюровича. Текст проф. Дюровича остается в новом издании практически целым, но переводится со словацкого на чешский язык. Текст дополнен новой релевантной литературой, возникшей с половины 60-х годов XX. в., и информациями о произошедших с того времени изменениях в фонетической и морфологической системах русского литературного языка. Концепция первоначального издания изменяется только в отдельных случаях, но всегда в соответствии с более поздними работами проф. Дюровича. Таким случаем например является фонологическая интерпретация долгих мягких шипящих {щ} и {жж}, где вместо первоначальной монофонематической интерпретации в новом издании излагается бифонематическая интерпретация, соответствующая, в конце концов, и актуальным взглядам некоторых представителей московской фонологической школы (см. Касаткин 2003). Кроме того в готовящемся издании Парадигматики русского литературного языка вводится фонетическая транскрипция русского литературного языка на основе Международного фонетического алфавита.