Abstract
Cet ouvrage traite des difficultés principales que le texte hébreu traditionnel des livres sapientiaux (Job, Proverbes, Qohélet, Cantique des Cantiques) a posées aux traductions de la Bible qui ont eu le plus d’influence, au cours du dernier demi-siècle, dans les cultures anglaise, française et allemande. Il présente et développe le résultat d’un travail de dix ans (1969‒1979) effectué par un comité international et interconfessionnel de spécialistes de la critique textuelle de l’Ancien Testament. Ce cinquième et dernier volume fut précédé par quatre autres, consacrés aux livres historiques et prophétiques ainsi qu’aux Psaumes.