Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Come tradurre? Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid


Eigler, Ulrich (2018). Come tradurre? Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid. In: Braund, Susanna; Martirosova Torlone, Zara. Virgil and his Translators. Oxford: Oxford University Press, 385-398.

Abstract

In Italy, Virgil is connected with cultural and political developments, especially with the language policy of the bourgeois elite during the unification of the country and the striving of the fascist movement to bring about a standard language. So the question of translations cannot be considered without looking at the turbulent history of Italy. Therefore this chapter starts out with a quick look at the significance of Virgil as an ‘Italian’ poet between Risorgimento and fascism. Then the chapter considers more closely Pier Paolo Pasolini’s experimental translation in 1959 of the opening part of the Aeneid, in contrast with traditional translations and the modern Italian version of Virgil by Vittorio Sermonti. This makes it possible to evaluate the position of Pasolini’s experiment and to come to some cautious generalizing conclusions on the Italian tradition of translating Virgil.

Abstract

In Italy, Virgil is connected with cultural and political developments, especially with the language policy of the bourgeois elite during the unification of the country and the striving of the fascist movement to bring about a standard language. So the question of translations cannot be considered without looking at the turbulent history of Italy. Therefore this chapter starts out with a quick look at the significance of Virgil as an ‘Italian’ poet between Risorgimento and fascism. Then the chapter considers more closely Pier Paolo Pasolini’s experimental translation in 1959 of the opening part of the Aeneid, in contrast with traditional translations and the modern Italian version of Virgil by Vittorio Sermonti. This makes it possible to evaluate the position of Pasolini’s experiment and to come to some cautious generalizing conclusions on the Italian tradition of translating Virgil.

Statistics

Citations

Dimensions.ai Metrics

Altmetrics

Additional indexing

Item Type:Book Section, refereed, original work
Communities & Collections:06 Faculty of Arts > Department of Greek and Latin Philology
Dewey Decimal Classification:470 Latin & Italic languages
480 Classical & modern Greek languages
Language:English
Date:2018
Deposited On:08 Feb 2019 15:50
Last Modified:08 Feb 2019 16:12
Publisher:Oxford University Press
ISBN:9780198810810
OA Status:Closed
Publisher DOI:https://doi.org/10.1093/oso/9780198810810.001.0001
Official URL:http://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/oso/9780198810810.001.0001/oso-9780198810810

Download

Full text not available from this repository.
View at publisher

Get full-text in a library