Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Making MT commonplace in translation training curricula - too many misconceptions, so much potential


Yuste, E (2001). Making MT commonplace in translation training curricula - too many misconceptions, so much potential. In: Machine Translation Summit VII, Teaching MT Workshop, Santiago de Compostela, Spain, 17 September 2001 - 22 September 2001.

Abstract

This paper tackles the issue of how to teach Machine Translation (MT) to future translators enrolled in a university translation-training course. Teaching MT to trainee translators usually entails two main difficulties: first, a misunderstanding of what MT is really useful for, which normally leads to the misconception that MT outputs quality always equals zero; second, a widespread fear that machines are to replace human translators, consequently leaving them out of work. In order to fight these generalised prejudices on MT among (future) translators, translation instruction should be primarily practical and realistic, as well as learner-centred. It thus ought to highlight the fact that: 1) MT systems and applications are essential components of todays global multilingual documentation production; 2) the way in which MT is employed in large multilingual organisations and international companies opens up new work avenues for translators. This will be illustrated by two activities, one using commercial MT systems for quick translations, whose process outcome is improved through the trainees interaction with the system; the other focusing on MT output comprehensibility by speakers of target language only. MT is thus a mainstream component of a translation-training framework delineated in Yuste (2000) that, by placing the trainee in workplace-like situations, also echoes Kiraly (1999).

Abstract

This paper tackles the issue of how to teach Machine Translation (MT) to future translators enrolled in a university translation-training course. Teaching MT to trainee translators usually entails two main difficulties: first, a misunderstanding of what MT is really useful for, which normally leads to the misconception that MT outputs quality always equals zero; second, a widespread fear that machines are to replace human translators, consequently leaving them out of work. In order to fight these generalised prejudices on MT among (future) translators, translation instruction should be primarily practical and realistic, as well as learner-centred. It thus ought to highlight the fact that: 1) MT systems and applications are essential components of todays global multilingual documentation production; 2) the way in which MT is employed in large multilingual organisations and international companies opens up new work avenues for translators. This will be illustrated by two activities, one using commercial MT systems for quick translations, whose process outcome is improved through the trainees interaction with the system; the other focusing on MT output comprehensibility by speakers of target language only. MT is thus a mainstream component of a translation-training framework delineated in Yuste (2000) that, by placing the trainee in workplace-like situations, also echoes Kiraly (1999).

Statistics

Downloads

102 downloads since deposited on 24 Jun 2009
4 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Conference or Workshop Item (Paper), refereed, original work
Communities & Collections:06 Faculty of Arts > Institute of Computational Linguistics
Dewey Decimal Classification:000 Computer science, knowledge & systems
410 Linguistics
Language:English
Event End Date:22 September 2001
Deposited On:24 Jun 2009 08:01
Last Modified:26 Jun 2022 15:23
OA Status:Green