Abstract
Nel presente saggio avanzo la tesi, radicalmente nuova, che il concetto di ‘travestimento’, centrale per l’estetica, soprattutto teatrale, di Edoardo Sanguineti, abbia le sue radici in certe performance della cantante Cathy Berberian. Ricostruisco le caratteristiche del recital-spettacolo di Berberian A la recherche de la musique perdue (Berlino, 1971) : mostro che mascheramento, personificazione-incarnazione e citazione vi hanno un ruolo centrale. Faccio vedere come la poesia Reisebilder 44, evocando questo recital, sviluppi, in nuce, l’idea del ‘travestimento’ sanguinetiano. E presento una nuova definizione del con- cetto affrontando in modo congiunto i tre ambiti in cui Sanguineti l’elabora : la sua teoria della traduzione – in prima linea della traduzione teatrale –, la sua idea di teatro e la sua rielaborazione di testi altrui per il teatro. Sanguineti parte dal significato letterale del ‘travestimento’ per poi mettere a fuoco la differenza fra travestimento e cosa travestita come differenza fra originale e rielaborazione, consueto e inconsueto, espressione e citazione. Fare emergere tali differenze è l’aspetto che collega i diversi usi sanguinetiani del termine ‘travestimento’.
Edoardo Sanguineti in Cathy Berberian’s Clothes : The Concept of ‘Travestimento’ and its Roots · In this essay, I make a bold claim : that Edoardo Sanguineti’s concept of ‘travestimento’, central to his theatre aesthetics, has its roots in certain performances of the singer Cathy Berberian. I reconstruct the characteristics of Berberian’s recital-performance A la recherche de la musique perdue (Berlin, 1971), stressing the central role of masquerade, impersonation-incarnation and citation. I show how Sanguineti’s poem Reisebilder 44, evoking the recital, develops, in nuce, his idea of ‘travestimento’. And I define the concept in a new way by jointly analysing the three areas in which Sanguineti develops it : his theory of translation – mainly the translation of dramatic texts –, his conceptualisation of theatre, and his ‘réécriture’ of other authors’ texts for the stage. Sanguineti starts with the literal sense of ‘travestimento’, in order to focus on the difference between masquerade and masqueraded object as the difference between original and re-elaboration, the familiar and the unfamiliar, enunciation and citation. Highlighting such differences is the aspect that connects Sanguineti’s various uses of the term ‘travestimento’.