Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Die Migrationsdiskurse in Italien und der Deutschschweiz im korpuslinguistischen Vergleich


Bubenhofer, Noah; Rossi, Michela (2019). Die Migrationsdiskurse in Italien und der Deutschschweiz im korpuslinguistischen Vergleich. In: Goranka, Rocco; Schafroth, Elmar. Vergleichende Diskurslinguistik : Methoden und Forschungspraxis. Frankfurt am Main: Peter Lang, 153-192.

Abstract

In discourse analyses, corpus-linguistic approaches have proven to be extremely fruitful in recent years. However, in the case of multilingual analyses, for example when discourses on the same topic are to be examined in two different languages, the problem of comparing the corpus linguistic results always arises.
In our approach, in addition to an Italian and a German-language corpus of press releases from the main political parties in Italy and German-speaking Switzerland, we are working with a parallel corpus of German-Italian in order to be able to use automatic methods to relate the lemmas typical of the respective languages to each other. It is interesting to see, for example, how important concepts in the discourses could be translated into the other language – and whether they actually occur in the other language. In addition, we use classical approaches such as n-gram and collocation analyses to reveal the important topoi and argumentation patterns in the current migration discourse and compare the differences and similarities of the discourses in the two countries.

Abstract

In discourse analyses, corpus-linguistic approaches have proven to be extremely fruitful in recent years. However, in the case of multilingual analyses, for example when discourses on the same topic are to be examined in two different languages, the problem of comparing the corpus linguistic results always arises.
In our approach, in addition to an Italian and a German-language corpus of press releases from the main political parties in Italy and German-speaking Switzerland, we are working with a parallel corpus of German-Italian in order to be able to use automatic methods to relate the lemmas typical of the respective languages to each other. It is interesting to see, for example, how important concepts in the discourses could be translated into the other language – and whether they actually occur in the other language. In addition, we use classical approaches such as n-gram and collocation analyses to reveal the important topoi and argumentation patterns in the current migration discourse and compare the differences and similarities of the discourses in the two countries.

Statistics

Citations

Dimensions.ai Metrics

Altmetrics

Downloads

162 downloads since deposited on 08 Jan 2021
104 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Book Section, not_refereed, original work
Communities & Collections:06 Faculty of Arts > Institute of German Studies
Dewey Decimal Classification:430 German & related languages
Language:German
Date:2019
Deposited On:08 Jan 2021 14:39
Last Modified:24 May 2022 10:10
Publisher:Peter Lang
Number:9
ISBN:978-3-631-77677-3
OA Status:Green
Publisher DOI:https://doi.org/10.3726/b15355
Related URLs:https://uzb.swisscovery.slsp.ch/permalink/41SLSP_UZB/18ib5b3/alma99116817492005508 (Library Catalogue)
https://www.peterlang.com/view/9783631776773/chapter06.xhtml#sch8 (Publisher)
  • Content: Published Version
  • Language: German