Abstract
The paper deals with some lexical issues raised by one of the Romanesco poems (n. 407) included in the so-called Misogallo romano (late 18th century). In particular, the work tries to explain four rather puzzling words: 1) pilacche, which possibly has to be considered a copying mistake for pilucche ‘wigs’; 2) Mambrucche (in the syntagma aria de Mambrucche), to be linked to the French song Malbrough s’en va-t-en guerre; 3) tricche tracche, whose meaning could be just, as usually in Romanesco, ‘a kind of instrument used in the Holy Week’; 4) policche (in the phrase fà policche), still obscure, for which it is nonetheless possible - among other proposals - to establish a comparison with similar words occurring in the dialects of Todi and Subiaco.