Abstract
Les inventaires de personnalité sont fréquemment utilisés dans le cadre d’une diversité d’interventions psychologiques et ils sont disponibles dans de nombreuses langues. Cependant, une grande prudence est préconisée lorsque l’on cherche à interpréter le profil d’une personne évaluée dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle ou qui vit dans une région pour laquelle aucune norme n’est disponible. En effet, le contexte culturel peut avoir une incidence sur les propriétés psychométriques d’un inventaire de personnalité et de ce fait, remettre en cause sa validité. Les traductions et/ou adaptations d’inventaires dans une nouvelle langue constituent un travail complexe. Ces traductions et/ou adaptations atteignent généralement un niveau d’invariance adéquat (configurale et métrique) et requiert de bénéficier de normes spécifiques à la version linguistique. Même s’il est crucial que le clinicien utilise les instruments d’évaluation de la personnalité avec une grande prudence dans un contexte multilingue et multiculturel, la diversité des instruments et méthodes à disposition offre une pluralité d’options pour mener à bien une telle évaluation, tout en tenant compte de cette réalité.L’évaluation se fait généralement dans une optique plus descriptiveque diagnostique, elle peut se faire à l’aide d’entretiens, et les résultats sont confrontées à d’autres données cliniques qui tiennent compte du contexte de la personne évaluée, etc. Une étude de cas menée au Burkina Faso à l’aide de la version francophone du NEO-PI-R illustre ces différentes options mais aussi les difficultés associées à une telle évaluation. A l’avenir, il serait important que le développement d’instruments d’évaluation de la personnalité adopte plus systématiquement une approche multicentrique.