Abstract
L’objectif de cet article est de caractériser le latin de Richard de Pise dans sa traduction du Codi, une somme occitane contenant le Code de Justinien. L’accent est mis sur la romanisation du latin et sur les éléments discursifs du ‘latin juridique’ et de ‘l’occitan juridique’. Nous avons abordé les questions concernant les éléments discursifs par une approche déductive sur la base de descriptions correspondantes et les éléments de romanisation par la comparaison entre le texte latin et occitan, tout en prenant en compte la source du Codi, la Summa Trecensis. Les résultats montrent que les traits de ‘latin juridique’ ne sont quasiment plus repérables à quelques exceptions près, e. a. les constructions postquam + futur I/futur II tout comme les propositions conditionnelles du type fuerit – erit, tandis que les éléments discursifs de ‘l’occitan juridique’ dominent le texte. La grammaticalisation de ibi et inde d’après le modèle roman constitue un exemple frappant de romanisation.