Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

El hundidor de çismas y erejías : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397


Montero Muñoz, Raquel; Muñoz, Raquel Montero. El hundidor de çismas y erejías : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397. 2009, University of Zurich.

Abstract

El hundidor de çismas y erejías Edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397

Die vorliegende Dissertation ist eine kritische Edition der Handschrift 11/9397 in der Academia de la Historia in Madrid, mit linguistischer Analyse und Glossar. Die Handschrift beinhaltet eine Morisko-Übersetzung des m likitischen Rechtstraktats

Tah b f - tis r al Mudawwana des islamischen Rechtsgelehrten Ab Sa d alaf ibn

l-Q sim Mu ammad al-Azd al-Qayraw n al-Bar di von Al ibn Mu ammad ibn

a ir aus Konstantinopel. Die Handschrift ist auf das Jahr 1606 datiert und gehört in die Tradition der Aljamiado-Morisko-Literatur, d.h. der islamischen Literaturtradition in spanischer Sprache, die in arabischer und/oder lateinischer Schrift verfasst wurde. Insbesondere in den früh rückeroberten Gebieten wie Kastilien und Aragón war die muslimische Bevölkerung, aufgrund des jahrhunderte langen Zusammenlebens mit den Christen (convivencia) des Arabischen kaum oder gar nicht mächtig. Trotz des Verbots der arabischen Sprache und der islamischen Kultur und Religion, wurden im Geheimen Übersetzungen islamischer Texte vorgenommen, um der muslimischen Bevölkerung die islamische Kultur und Religion nahe zu bringen. Die Sprache dieser Texte ist ganz und gar vom Arabischen durchtränkt. So wird oft die Definition "islamische Varietät des Spanischen" für die Sprache der Aljamiado-Literatur verwendet. Die vorliegende Arbeit untersucht die Handschrift 11/9397 im Hinblick auf den Einfluss des Arabischen im Spanischen auf morphologischer, syntaktischer und, insbesondere, lexikalischer Ebene. Summary

El hundidor de çismas y erejías Edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397

The present dissertation is a critical edition with a linguistic study and glossary of the manuscript with the signature 11/9397 in the Real Academia de la Historia in Madrid, Spain. The content of the manuscript is a morisco-translation of the mālikī Islamic law treatise Tah b f - tis r al Mudawwana from Ab Sa d alaf ibn l-

Q sim Mu ammad al-Azd al-Qayraw n al-Bar di made by von Al ibn

Mu ammad ibn a ir from Constantinople. The manuscript dates from 1606 is one of the late manuscript in the tradition of islamic literature written in Spanisch with Arabic and/or Latin caracters (aljamiado-morisco-literature, from around the middle of the 15th century to 1606). These texts were mainly translations from Arabic into Spanisch of islamic literature, for example prayers, the Qur’ān, texts about the Profet Muhammad and Islamic law compendiums. Despite the prohibition of the Arabic language and Islamic religion and culture, the translations were made in secret for the instruction into islamic religion and culture of the Muslim population living in Spain. In the earlier re-conquered territories like Aragón or Castile they had lost the knowledge of Arabic because of the long years of convivencia, living-togeher, with the christians and the prohibition of Arabic language in the following years after the Reconquest of Spain. The language of these texts is strikingly influenced by Arabic; the vast majority is even written in Arabic characters (aljamiado), so that the language of these manuscripts has been defined as "Islamic variety of Spanish". The present dissertation analyses the influence of Arabic in the morphology, the syntax and especially, the lexic of this manuscript. Raquel Montero Muñoz

Abstract

El hundidor de çismas y erejías Edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397

Die vorliegende Dissertation ist eine kritische Edition der Handschrift 11/9397 in der Academia de la Historia in Madrid, mit linguistischer Analyse und Glossar. Die Handschrift beinhaltet eine Morisko-Übersetzung des m likitischen Rechtstraktats

Tah b f - tis r al Mudawwana des islamischen Rechtsgelehrten Ab Sa d alaf ibn

l-Q sim Mu ammad al-Azd al-Qayraw n al-Bar di von Al ibn Mu ammad ibn

a ir aus Konstantinopel. Die Handschrift ist auf das Jahr 1606 datiert und gehört in die Tradition der Aljamiado-Morisko-Literatur, d.h. der islamischen Literaturtradition in spanischer Sprache, die in arabischer und/oder lateinischer Schrift verfasst wurde. Insbesondere in den früh rückeroberten Gebieten wie Kastilien und Aragón war die muslimische Bevölkerung, aufgrund des jahrhunderte langen Zusammenlebens mit den Christen (convivencia) des Arabischen kaum oder gar nicht mächtig. Trotz des Verbots der arabischen Sprache und der islamischen Kultur und Religion, wurden im Geheimen Übersetzungen islamischer Texte vorgenommen, um der muslimischen Bevölkerung die islamische Kultur und Religion nahe zu bringen. Die Sprache dieser Texte ist ganz und gar vom Arabischen durchtränkt. So wird oft die Definition "islamische Varietät des Spanischen" für die Sprache der Aljamiado-Literatur verwendet. Die vorliegende Arbeit untersucht die Handschrift 11/9397 im Hinblick auf den Einfluss des Arabischen im Spanischen auf morphologischer, syntaktischer und, insbesondere, lexikalischer Ebene. Summary

El hundidor de çismas y erejías Edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397

The present dissertation is a critical edition with a linguistic study and glossary of the manuscript with the signature 11/9397 in the Real Academia de la Historia in Madrid, Spain. The content of the manuscript is a morisco-translation of the mālikī Islamic law treatise Tah b f - tis r al Mudawwana from Ab Sa d alaf ibn l-

Q sim Mu ammad al-Azd al-Qayraw n al-Bar di made by von Al ibn

Mu ammad ibn a ir from Constantinople. The manuscript dates from 1606 is one of the late manuscript in the tradition of islamic literature written in Spanisch with Arabic and/or Latin caracters (aljamiado-morisco-literature, from around the middle of the 15th century to 1606). These texts were mainly translations from Arabic into Spanisch of islamic literature, for example prayers, the Qur’ān, texts about the Profet Muhammad and Islamic law compendiums. Despite the prohibition of the Arabic language and Islamic religion and culture, the translations were made in secret for the instruction into islamic religion and culture of the Muslim population living in Spain. In the earlier re-conquered territories like Aragón or Castile they had lost the knowledge of Arabic because of the long years of convivencia, living-togeher, with the christians and the prohibition of Arabic language in the following years after the Reconquest of Spain. The language of these texts is strikingly influenced by Arabic; the vast majority is even written in Arabic characters (aljamiado), so that the language of these manuscripts has been defined as "Islamic variety of Spanish". The present dissertation analyses the influence of Arabic in the morphology, the syntax and especially, the lexic of this manuscript. Raquel Montero Muñoz

Statistics

Downloads

1535 downloads since deposited on 10 Mar 2010
186 downloads since 12 months
Detailed statistics

Additional indexing

Item Type:Dissertation (monographical)
Referees:Bossong Georg, Guil Itzíar López
Communities & Collections:UZH Dissertations
Dewey Decimal Classification:470 Latin & Italic languages
410 Linguistics
450 Italian, Romanian & related languages
800 Literature, rhetoric & criticism
440 French & related languages
460 Spanish & Portuguese languages
Language:Spanish
Place of Publication:Zúrich
Date:2009
Deposited On:10 Mar 2010 15:57
Last Modified:08 Feb 2019 14:51
Number of Pages:997
Additional Information:2 vols.
OA Status:Green
Related URLs:https://www.recherche-portal.ch/primo-explore/fulldisplay?docid=ebi01_prod005916760&context=L&vid=ZAD&search_scope=default_scope&tab=default_tab&lang=de_DE (Library Catalogue)

Download

Download PDF  'El hundidor de çismas y erejías : edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito RAH 11/9397'.
Preview
Filetype: PDF
Size: 4MB