Header

UZH-Logo

Maintenance Infos

Browse by Creators

Navigate back| Up a level
Export as
Number of items: 17.

Montorsi, Francesco (2018). Les traductions italiennes du Merlin de Robert de Boron. In: Tétrel, Hélène; Veysseyre, Géraldine. 'L’Historia regum Britannie' et les “Brutsˮ en Europe, tome II: Production, circulation et réception (XIIe-XVIe siècle). Paris, 365-394.

Montorsi, Francesco (2018). La traduction de la voix narrative dans 'l’Ovide moralisé'. In: Biancardi, Simone; Deleville, Prunelle; Montorsi, Francesco; Possamaï-Pérez, Marylène. Ovidius explanatus: traduire et commenter les Métamorphoses au Moyen Âge. Paris: Classiques Garnier, 155-183.

Ovidius explanatus. Traduire et commenter les Métamorphoses au Moyen Âge. Edited by: Biancardi, Simone; Deleville, Prunelle; Montorsi, Francesco; Possamaï-Pérez, Marylène (2018). Paris: Classiques Garnier.

Ankerst, Donna P; Straubinger, Johanna; Selig, Katharina; Guerrios, Lourdes; De Hoedt, Amanda; Hernandez, Javier; Liss, Michael A; Leach, Robin J; Freedland, Stephen J; Kattan, Michael W; Nam, Robert; Haese, Alexander; Montorsi, Francesco; Boorjian, Stephen A; Cooperberg, Matthew R; Poyet, Cedric; Vertosick, Emily; Vickers, Andrew J (2018). A contemporary prostate biopsy risk calculator based on multiple heterogeneous cohorts. European Urology, 74(2):197-203.

Montorsi, Francesco (2018). Le 'Méliadus' de Torresani d’Asola et le 'revival' arthurien des années 1550. In: Trachsler, Richard; Leonardi, Lino. Le Cycle de Guiron le Courtois. Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus. Paris, 431-449.

Montorsi, Francesco (2016). Les choux gras de Panurge, la croisade de Léon X et le schisme de Luther. Revue d'Histoire littéraire de la France, 116(1):151-165.

Montorsi, Francesco (2016). Paris, la croisade le Concordat de Bologne. une lecture contextualisante de "Morgant le géant". In: Millet, O; Sanchi, L-A. Paris, carrefour culturel autour de 1500. Paris: Presses de l'université Paris-Sorbonne, 291-302.

Montorsi, Francesco (2016). Succès de la prose et disgrâce du vers dans les traductions de l'Arioste au XVIe siècle. In: Dupouy, C. La poésie entre vers et prose. Tours: Presses Universitaires François-Rabelais de Tours, 73-90.

Montorsi, Francesco (2016). Sur l'intentio auctoris et la datation de l'Histoire ancienne. Romania, 134:151-168.

Montorsi, Francesco (2015). Annexe: les 'Amadis' traduits entre 1540 et 1615. In: Chevrel, Y; Masson, J-Y. Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610). Paris: Verdier, 981-986.

Montorsi, Francesco (2015). Contes merveilleux. In: Chevrel, Y; Masson, J-Y. Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610). Paris: Verdier, 973.

Montorsi, Francesco (2015). Histoires tragiques. In: Chevrel, Y; Masson, J-Y. Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610). Paris: Verdier, 969-973.

Montorsi, Francesco (2015). Le dégoût des livres ou la multitude nocive des romans au XVIe siècle. In: Albert, S; et al. Sens, rhétorique et musique : études réunies en hommage à Jacqueline Cerquiglini-Toulet. Paris: Champion, 55-66.

Montorsi, Francesco (2015). Le roman venu d'Italie. In: Chevrel, Y; Masson, J-Y. Histoire des traductions en langue française xve et xvie siècles (1470-1610). Paris: Verdier, 946-949.

Montorsi, Francesco (2015). L’apport des traductions italiennes dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550). Paris: Garnier.

Montorsi, Francesco (2014). La production éditoriale de Benoît Rigaud et son catalogue chevaleresque. Carte Romanze, 2(2):371-392.

Montorsi, Francesco (2014). Le traitement des noms propres dans "Morgan le géant". Le Français préclassique, 16:173-187.

This list was generated on Tue Jun 18 03:07:01 2019 CEST.