Publication: The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems
The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems
Date
Date
Date
Citations
Volk, M. (1998). The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems. In N. Weber (Ed.), Machine translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state of the art (No. 1; Issue 1, pp. 167–192). Gardez!-Verlag.
Abstract
Abstract
Abstract
Translating idioms is one of the most difficult tasks for human translators and translation machines alike. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from non-idiomatic usage. Recognition is difficult since many idioms can be modified and others can be discontinuously spread over a clause. But with the help of systematic idiom collections and special rules the recognition of an idiom candidate is always possible. The distinction between idiomatic and non-idiomatic usage is more problematic. Some
Additional indexing
Creators (Authors)
Editors
Title of Book
Title of Book
Title of Book
Place of Publication
Place of Publication
Place of Publication
Page range/Item number
Page range/Item number
Page range/Item number
Page end
Page end
Page end
Item Type
Item Type
Item Type
In collections
Dewey Decimal Classifikation
Dewey Decimal Classifikation
Dewey Decimal Classifikation
Language
Language
Language
Publication date
Publication date
Publication date
Date available
Date available
Date available
Series Name
Series Name
Series Name
ISBN or e-ISBN
ISBN or e-ISBN
ISBN or e-ISBN
OA Status
OA Status
OA Status
Free Access at
Free Access at
Free Access at
Citations
Volk, M. (1998). The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems. In N. Weber (Ed.), Machine translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state of the art (No. 1; Issue 1, pp. 167–192). Gardez!-Verlag.